Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Львовские школьники предпочитают читать русских классиков на украинском языке
03.06.2009
Директор Львовской государственной областной библиотеки для детей Валентина Косоногова рассказала, что русский язык не изучается в школах Львова уже 18 лет. Об этом она заявила во время пресс-конференции по случаю 210-ой годовщины со дня рождения Александра Пушкина и 20-летия Русского общества им. А.Пушкина, передает ЗИК.
По ее словам, на сегодняшний день во Львове осталось только пять школ с русским языком обучения.
«Спрос на русскоязычную литературу исчез, ведь дети не знают языка. В школах они теперь не изучают русский, поэтому им тяжело читать произведения русских классиков на языке оригинала», – пояснила Косоногова.
Она добавила, что книг Пушкина на языке оригинала в библиотеке около 680 и 74 – на украинском. Однако читатели практически не берут русские книги.
По ее словам, даже русскоязычные школы отдают предпочтение украинским книгам, чтобы лучше изучать украинский язык.
Кроме того, Косоногова отметила, что в библиотеке есть все издания произведений Пушкина, которые выходили в Советском Союзе.
«Даже, если идеологическую литературу, библиотеки списывали, то Пушкина оставляли неприкосновенным, и классику никто не трогал», – рассказала Валентина Косоногова.
Косоногова считает, что надо увеличивать количество переводов на украинский язык. В то же время несколько лет назад Русское общество им. А.Пушкина во Львове издало Пушкинскую поэму «Руслан и Людмила» на украинском языке в переводе Николая Кондратенко.
Сам Кондратенко отметил, что, так как Шевченко входит в жизнь украинцев с молоком матери, так Пушкин – с годами детства. Он подчеркнул, что оригиналы произведений вечны, а вот переводы надо обновлять каждые 30-40 лет. Ведь язык также постоянно обновляется, переводы устаревают, а в советские годы большинство из них делали спешно, посвящая каким-то юбилеям, поэтому они не всегда были удачны.