Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На подмостках всемирно известного театрального фестиваля играют пьесу Горького "Варвары". В зале аншлаг и необыкновенно теплый прием.
Горький во Франции моден: ведущие издательства публикуют его трехтомник, Пьер Карден ставит пьесу о его жизни. А театральный фестиваль с мировой славой отдает под его - не самую популярную в России пьесу - 10 дней подряд и лучшую сценическую площадку. Сам Горький 100 лет назад об этом даже не мечтал.
В Авиньоне любят пьесы "нетиражные", редкие. Будто достали с антресолей давно забытую вещь, сдули пыль - и все удивились: свежо, современно. "Варвары" - как раз из таких. К тому же горьковский подзаголовок "Сцены в уездном городе" прекрасно переводится на французский: "ле сцен дe петит виль де Прованс", как будто все происходит не где-нибудь в нижегородской губернии, а в далеком французском Провансе.
Чужеземцы, перевернувшие закостеневшую Римскую империю и положившие начало новый эпохи - эпохи строительства Западной Европы, - так определяет словарь понятие Варвары. Два инженера приезжают из столицы в уездный городок строить железную дорогу и в итоге переворачивают его устоявшийся уклад. По мнению режиссера, варвары тут все - и чужаки и аборигены.
Актеры с легкостью выговаривают трудные русские имена. У этой труппы за плечами почти весь Чехов. Эрик Лакаскад уже привозил в Авиньон "Чайку", "Трех сестер", "Платонова". Публика принимала их с восторгом.
Несколько маленьких штрихов, чтобы приблизить пьесу сегодняшнему зрителю. Гриша Редозубов, которого отец заставляет худеть, чтобы взяли в армию, у Горького ходит в шубе, здесь - появляется обмотанным в пленку. Публика смеется.
А этот диалог актуален и спустя 100 лет.
Смесь французского с нижегородским оказалась крайне удачной. 4-х часовой спектакль прошел на одном дыхании, и Почетный двор Папского дворца взрывается аплодисментами.