Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Экономический потенциал России, ее рынок – притягательное явление для представителей экономических кругов многих стран, и там эти люди стремятся овладеть русским языком делового общения. Таково мнение главного редактора журнала «Русский язык за рубежом», ректора Государственного института русского языка имени Пушкина, профессора Юрия Прохорова. Как передает Delfi, он считает, что сейчас русский язык остается средством международного общения.
«Кого-то интересует бизнес, кого-то русская культура – он хочет познакомиться с ней в оригинале. В каких-то странах большие русскоязычные диаспоры – и там русским языком овладевает определенный круг государственных служащих. Поток русских туристов потребовал менеджеров гостиничного и туристского бизнеса, владеющих русским языком. И таких примеров очень много. Есть объективная потребность использования русского языка именно в межкультурном общении», - пояснил профессор.
Интерес к русскому языку определяется не географией, а той реальной потребностью, которую испытывают граждане данной страны или данного региона в знании языка, считает эксперт.
«Нет контактов – нет и потребности. А как только начинают развиваться политические, культурные и – прежде всего – экономические контакты, то вот тут-то интерес возникает и растет. Сегодня никто не будет тратить время на то, что потом не будет иметь нормальной, прагматичной отдачи», - полагает Ю.Прохоров.
В странах СНГ и Балтии было значительное количество прекрасных, методически хорошо подготовленных преподавателей русского языка как иностранного, отметил филолог. В современных условиях именно они и определяют тот уровень подготовки, который необходим уже не столько иностранцам в этих государствах, сколько гражданам этих государств со своим родным языком, которые хотят владеть и русским.
«Это происходит как на уровне школьного, так и на уровне вузовского обучения. В наш институт (и в целый ряд других вузов России) последние несколько лет стали приезжать на повышение квалификации преподаватели-русисты стран СНГ и Балтии, что очень важно и для их владения языком и современной российской действительностью, и для их учеников. И чем выше в той или иной стране потребность в изучении русского языка, тем активнее контакты этих преподавателей с российскими коллегами – а это ведет и к повышению качества преподавания», - добавил эксперт.
«Сейчас, когда многие люди свободно выбирают, куда им ехать и с какой целью, мне кажется, они стараются сохранить свою связь с родной культурой и родным языком. Не случайно в Европе (да и не только там) создается все больше и больше различных учебных заведений для детей – чтобы они не потеряли родной язык и родную культуру. Существует огромное количество клубов русского языка и русской культуры, очень многие регулярно приезжают на родину – том числе и для того, чтобы увидеть изменения в культуре метрополии и даже «узнать, как это теперь называется», - отметил Ю.Прохоров.
Напомним, что созданный в 1967 г. по инициативе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Научно-методического центра русского языка при МГУ имени Ломоносова журнал «Русский язык за рубежом» вот уже более 40 лет прочно занимает свое место среди профессиональных изданий для преподавателей русского языка как иностранного (неродного) и филологов-русистов всего мира.
В журнале публикуются учебные материалы для использования на уроках русского языка как иностранного и неродного, методические и лингвистические разработки, статьи о литературе и культуре, сообщения о новостях в области преподавания русского языка для иностранцев, о различных конференциях, семинарах, круглых столах, олимпиадах и других мероприятиях по русистике.