Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
К 125-летию со дня рождения писателя Георгия Гребенщикова
29.04.2009
Открывать заново забытые имена – этой традиции следуют в Библиотеке-фонде «Русское Зарубежье» имени Солженицына. 27 апреля здесь вспоминали Георгия Гребенщикова – писателя, журналиста, литературного критика и общественного деятеля. Он был одним из духовных лидеров русской эмиграции в Америке.
Его имя в России не так широко известно, как за рубежом, хотя на родине были изданы некоторые его произведения. О самобытной прозе Гребенщикова говорили на вечере, посвященном 125-летию со дня рождения писателя. Рассказывают «Новости культуры».
Исследователи считают, что главное произведение его жизни –эпопея «Чураевы». О духовном поиске молодого человека, рожденного в старообрядческой деревне в Сибири, и поселившегося в Америке. В фондах Библиотеки «Русское Зарубежье» – лишь 6 томов из 8-ми.
Ольга Сирота, культуролог: «Но нельзя умалять значение «Былины о Николае Буяновиче», которая в 23-м году потрясла Париж. Она была в этот же год переведена на французский язык. И французы с изумлением читали эту былину, которая им объясняла, что произошло в России 6 лет назад».
Он не принял Октябрьских событий. Эмигрировал в 20-м году. Сначала жил во Франции, где дружил с Рерихом, Шаляпиным и Бальмонтом. В 24-м переехал в США, штат Коннектикут, где основал селение Чураевка, названное по аналогии со своим произведением. Это был своеобразный русский скит, куда любили приезжать Михаил Чехов и Николай Рерих.
Ольга Сирота, культуролог: «Идея была в том, чтобы на основе Чураевки сделать культурно-образовательный центр. Чтобы это был дом для художников, чтобы могли приехать художники - и американские, и русские».
С 1988 года и до сих пор гребенщиковская Чураевка внесена в национальный реестр исторических мест США. Она называется русской деревней. Для детей русских эмигрантов имя Гребенщикова – известно, в то время как в России, его произведения издаются лишь мелкими издательствами тиражом не более тысячи экземпляров.
Александр Шрамко, потомок Г. Гребенщикова: «В Москву они не попадают. Попадают к исследователям и в Алтайском крае – в библиотеки, в школы».
Исследователи считают, что Георгий Гребенщиков – писатель будущего. И к его творчеству еще обратятся.