Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Париже выходит собрание сочинений Марины Цветаевой по-французски
02.04.2009
Марина Цветаева
Во Франции начато издание четырехтомника Марины Цветаевой на французском языке.
Первый том, названный "Дар языков", включает в себя письма, воспоминания, дневники, критические эссе, рассказы, объединенные жанром "автобиографической прозы".
Об этом литературном событии рассказывает обозреватель Радио Свобода Иван Толстой:
- У Цветаевой было две страны, помимо России, - Чехия и Франция, - где проходила ее эмиграция. Но изгнание было одним-единственным. Составитель и главный редактор начатого четырехтомника – литературовед, историк культуры, философ Цветан Тодоров – сам живет в эмиграции в Париже и знает, чем пахнет изгнание и каково быть славянином в романской культуре.
Непереводимость Цветаевой, в том числе и на французский, Тодоров осознал, как tour de force, как интеллектуальный и культурный вызов. Все западные переводчики начинают представление русских авторов с их прозы: это игла, за которой устремиться нить поэзии. Несмотря на такую очередность, попытки внедрить русских классиков на Западе проваливались. И Пушкин, и Лермонтов, как поэты, на других языках – немтыри. Переводы для них – мертвая вода. Впрочем, вдруг алхимик Тодоров изобрел живую?