Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Учим русский язык Новости

Просмотр новости

 


Школьники создали антологию эстонской литературы
11.12.2008

Журнал "Вышгород" выпустил номер, полностью составленный из произведений эстонских поэтов и писателей, переведенных на русский язык школьниками.

Уникальное издание стало результатом большой работы десятков участников Конкурса юных переводчиков имени Эно Рауда, который журнал проводил с начала февраля до конца мая этого года.

Редакция журнала "Вышгород" поблагодарила в сборнике за поддержку проекта Министерство культуры и Министерство образования ЭР, Интеграционный фонд, фонд Kultuurkapital, Союз писателей Эстонии, директоров школ и учителей-наставников, а также выразила признательность Таллиннской книжной типографии, Эстонскому Центру детской литературы и издательству Tiritamm, подарившему призерам книги.

Большой список говорит и о масштабах проведенного конкурса. А с составом получившейся антологии эстонской поэзии и прозы, созданной учениками русских гимназий, можно ознакомится в содержании этого номера "Вышгорода". Есть там и список номинантов конкурса, в котором числится 36 фамилий, комментирует главный редактор Людмила Глушковская. А всего на конкурс поступило около 150 работ.

В резюме журнала перечислены и обладатели всех премий.

А начинается антология с перевода отрывка из поэмы Дорис Карэва "Лунная лошадка", который сделали ученицы Нарвской гимназии Солдино Ирина Федорова и Вероника Петрова. Интересно, что в примечании говорится о другом названии поэмы - "Деревянная лошадка". Но гимназистки предложили свой вариант, который отдают на суд самого автора.

Каких авторов еще выбрали сами гимназисты для переводов? Начнем с классика Фридриха Рейнхольда Крейцвальда. Отрывок из сказки "Рейнеке Лис" в переводе Надежды Чалых из Нарвской Православной гуманитарной школы так понравился редакции, что она предложила Надеже продолжить работу с гарантией, что журнал опубликует все.

Далее в журнале представлены: Андрус Кивиряхк, Яан Раннап, Карл Эдуард Сепп, Пеэтер Грюнфельдт, Карл Эдуард Мальм, Аско Кюннап, Леэло Тунгал, Кетлин Прийлинн, Эно Рауд, Айно Первик, Инге Триккель и Ивар Триккель, Яан Каплински, Лейли Андре, Айди Валлик, Юхан Вийдинг, Калью Кангур, Кристийна Касс, Юхан Лийв, Густав Суйтс.

Если к этому добавить, что на каждого автора приходится несколько переводов, то можно представить как интересно выглядит эта работа. Плюс справки об авторах.

"Всем спасибо! Публикации будут продолжаться", - благодарит редакция журнала "Вышгород" участников Конкурса юных переводчиков имени Эно Рауда.

Владимир Фридлянд

Источник новости: novosti.err.ee


<<< 11.12.2008
Эталонные тексты Александра Солженицына будут доступны пользователям сети интернет
 11.12.2008 >>>
Русскому театру исполняется 60 лет

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24309

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем