Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Президент МАПРЯЛ: китайская русистика занимает достойное место в мировой русистике
29.10.2008
«Китайская русистика занимает достойное место в мировой русистике», заявила президент Международной ассоциации русского языка и литературы (МАПРЯЛ) Л.А.Вербицкая 27 октября на церемонии закрытия международной научной конференции, посвященной 300-летию преподавания русского языка в Китае.
Вербицкая подчеркнула, что диапазон обсуждаемых проблем на конференции, как в глубинах, так и в размышлении действительно показывает, что китайская русистика занимает достойное место в мировой русистике. Это закономерное достижение преподавания русского языка в Китае за 300 лет.
Президент МАПРЯЛ также высоко оценила высокий профессионализм, удивительные дисциплины и потрясающую организационную способность китайских коллег.
Подведя итоги конференции, Вербицкая считает, что конференция приобретает особое значение в связи с Годом русского языка в Китае и проведением следующего конгресса МАПРЯЛ в 2011 г. в Шанхае. Теплая и дружественная обстановка на конференции позволяет участникам вести между собой откровенный разговор.
Русисты единодушно считают, что необходимо усилить сотрудничество. Например, собирать совместные коллективные силы для подготовки учебников, учебных пособий и электронных ресурсов.
Соответственный фонд будет поддерживать предложение по обмену студентами, преподавателями и проведению мероприятий, способствующих культурному общению молодежи Китая и России.