Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Писатель Шишкин получил престижную итальянскую премию Гринцане-Кавур
04.12.2007
Писатель Михаил Шишкин, обладатель русского "Букера" и премии "Национальный бестселлер" и переводчица Елена Дмитриева (автор русских версий "Леопарда" Лампедузы, произведений Леонардо Шаши, Примо Леви и других) получили в понедельник в Москве итальянскую премию "Гринцане Кавур Москва" (Grinzane Cavour Moscow).
"Личная связь каждого русского с Италией начинается с Николая Гоголя. Он сделал Италию частью русской культуры, русский человек может никогда не побывать в Италии, но она ему принадлежит и занимает в русском мире роль теплой вечности, где можно погреть руки и душу", - заявил журналистам Шишкин, перед тем как получить премию.
Премия "Гринцане Кавур Москва" вручается либо переводчикам с итальянского, либо авторам произведений, опубликованных в Италии и касающихся итальянской тематики.
"Если писатель пишет роман о всеобщей гармонии, нельзя обойтись без Италии", - убежден лауреат.
Под "романом о всеобщей гармонии" Шишкин имел в виду свой "Венерин волос", написанный в 2002-2004 годах в Цюрихе и Риме.
"Я хотел написать роман о преодолении смерти, о достижении человеческого бессмертия. Эта дорога привела меня в Рим, который я очень люблю. Роман написан частично в Риме, но его действие происходит в России и завершается в Риме", - объяснил писатель.
Шишкин также рассказал, что "одним из главных действующих лиц в романе является обыкновенная травка Венерин волос. В Италии это сорная трава - в России домашнее растение, которое без человеческого тепла погибнет. В моем произведение она становится символом любви, Богом жизни - эта волшебная трава жила на холмах до того, как был основан Рим и будет там жить даже после того, как вечный город исчезнет".
Престижную итальянскую премию "Гринцане Кавур Москва" писатель получил за романы "Взятие Измаила" и "Венерин волос", вышедшие по-итальянски в 2006 и 2007 годах. Ранее за "Взятие Измаила" Шишкину был вручен русский "Букер" (2000), а за "Венерин волос" - премия "Национальный бестселлер" (2005).
Говоря о своих творческих планах, лауреат заявил, что не собирается, несмотря на всю свою любовь к Италии писать книгу о русских в этой стране, поскольку "то, что различает нас всех, все эти эмоциональные клише и стереотипы неинтересны, лежат на поверхности. Нас объединяет любовь, смерть, рождение, бессмертие. Вот это мне интересно и вот об этом я буду писать".
Михаил Шишкин вот уже несколько лет живет в Швейцарии, однако, как он сам объясняет, это не связано ни с каким идеологическим выбором, просто его жена - швейцарка, и они решили, что растить детей проще в Швейцарии.
Переводчица Елена Дмитриева в свою очередь заслужила награду за перевод "Передышки" (La Tregua) и "Человек ли это?" (Se questo e' un uomo) Примо Леви (Primo Levi).
В жюри премии "Гринцане Кавур Москва" входят известные переводчики Геннадий Киселев, Елена Костюкович, Евгений Солонович, а также член президентского Совета "Ассоциация делового и культурного сотрудничества с Италией" Илья Левин и президент фонда Гринцане Кавур Джулиано Сория (Giuliano Soria).
В прошлом лауреатами этой премии становились Татьяна Толстая, Евгений Евтушенко, Владимир Максимов, Вячеслав Отрошенко и другие известные российские писатели.
Помимо премии "Гринцане Кавур Москва", существуют "Гринцане Кавур Монтевидео" (для уругвайских авторов), "Гринцане Кавур Гавана" (вручаемая кубинцам), "Гринцане Кавур Франция".
Кроме того, итальянские и российские деятели искусства могут получить учрежденную в 2006 году премию "Гринцане Эрмитаж".