Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Москву на несколько дней приехал писатель Юз Алешковский.
30 июня он выступит на Первом московском книжном фестивале, а 28 Алешковский встретился с журналистами.
На встрече с патриархом оппозиционной нецензурной литературы побывала наш корреспондент Анна ОСТЕРМАН:
«Похоже, что Юз Алешковский не меняется. Он по-прежнему бодр, эксцентричен, резок в суждениях и часто прибегает к не нецензурной лексике.
Он по-прежнему неуступчив и несговорчив. Даже сам нынешний его приезд — результат этой несговорчивости. Журнал Esquire долго уговаривал Алешковского написать какое-нибудь эссе, писатель каждый раз под разными предлогами отказывался, в итоге редакции, чтобы заполучить Алешковского, пришлось пригласить его приехать в Москву.
Юз Алешковский уже много лет живет в Америке, поэтому за российскими событиями он следит постольку поскольку. Тем не менее он смотрит новости и читает современных российских писателей.
Нравятся ему Пелевин и Гришковец, из поэтов — Гандлевский, из Донцовой и Устиновой не смог прочитать ни одного абзаца. А вот Александру Маринину Алешковский читал в чисто познавательных целях — сказал, что по ней можно было изучать бытовые изменения постсоветского общества и узнавать какие-то подробности, о которых не писали газеты. Про политику Алешковский подробно высказываться не стал, ему неловко быть судьей стороны, но сказал, что вряд ли что-то изменилось и несвобода и произвол чиновников по-прежнему приметы России.
Алешковский продолжает писать. Его основной читатель, конечно же, читатель русскоязычный, хотя книжки переводятся и на английский. Каждый раз приезжая в Москву, Юз отмечает, как меняется разговорный русский, появляются новые словечки — блатные или заимствованные из английского. И это хорошо, считает Алешковский, и не нужно принимать специальные законы по защите языка — язык система самоорганизующаяся и все лишнее выйдет из употребления само собой. Кстати, эти новые слова разговорного русского Алешковский старается использовать в своих новых книгах.
Оценить нового Алешковского и вспомнить старого можно будет в эту пятницу — писатель выступит на Книжном фестивале.