Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
\"Позиции русского языка в Казахстане очень прочны\": интервью председателя комитета по языкам министерства культуры и информации Казахстана ИА REGNUM
07.08.2007
Председатель комитета по языкам министерства культуры и информации Республики Казахстан Ерден Кажибек ответил на вопросы корреспондента ИА REGNUM в связи с планируемым переводом казахской письменности с кириллицы на латиницу.
ИА REGNUM: Старт реформе алфавита дал сам президент. Осенью прошлого года президент, выступая на очередном съезде Ассамблеи народов Казахстана сказал, что надо обсудить вопрос перехода казахского языка на латиницу. Было конкретное указание, что специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями. Время прошло. Это поручение выполнено в полном объеме, к каким выводам пришли ученые?
Ученые подготовили и издали специальную монографию по данному вопросу. В ней подробно изучен мировой опыт, осуществлен подробный анализ проблемы. Данный вопрос рассматривался на заседании специальной языковой комиссии под председательством премьер-министра Республики Казахстан, с докладом выступил Министр образования и науки. Было решено вернуться к этому вопросу еще раз, посвятить этой теме отдельное заседание.
ИА REGNUM: Разделяете ли вы мысль, что переход на латиницу поможет казахскому языку интегрироваться в мировое информационное пространство?
По крайней мере, я считаю, что это не повредит данному процессу. Хотя хочу здесь специально отметить, что не в этом главная причина инициации данного вопроса. Ситуация гораздо проще. Ясно, что нынешний алфавит казахского языка не имеет к этому самому языку никакого отношения. Это просто алфавит (иноструктурного по своей сути) русского языка плюс около десяти специфических букв для обозначения звуков, которых нет в русском языке. Поэтому в нем почти в два раза больше букв, чем звуков в казахском языке. Естественно, что с такой литерной базой и орфографию, и орфоэпию нормальную выстроить невозможно. Это истинное положение вещей, а все остальное или эмоции несведующих людей, или политика, или просто рассуждения ни о чем. Согласитесь, что любой алфавит для любого языка прежде всего должен основываться на языковой специфике и исконной природе этого самого языка. Ведь иначе быть просто не может.
ИА REGNUM: Может ли переход на латиницу нести в себе проблемы?
Как любая смена графики, конечно, этот процесс несет в себе массу проблем. Здесь необходимо все детально взвесить и изучить подробнейшим образом. Как говорится, семь раз отмерь и один раз отрежь. Чем мы сейчас и занимаемся...
ИА REGNUM: Как министерство образования намерено организовать этот сложный процесс? Сколько лет займет переход на латинский алфавит?
Министерство образования никак не намерено организовывать этот процесс. Было дано задание изучить этот вопрос - вопрос изучен. Решение будет приниматься правительством. И в организационных вопросах будут принимать участия все его члены - основные министерства и ведомства - каждый по своей части.
ИА REGNUM: В зоне казахстанского интернет существует официальный сайт госинформагентства Казинформ, который предоставляет (на выбор) свои новости на казахском языке латинским шрифтом. Недавно и сайт правительства Казахстана начал работать в таком же формате, фактически это означает, что переход на латиницу уже начался?
Нет. Это делается по просьбе и для большой части зарубежных казахов, которые не знают кириллицу, но хорошо владеют латиницей. Ведь известно, что почти 30% казахов проживают вне пределов своей нынешней исторической родины. А на латинице свободно читают и пишут казахи европейских государств (больше тридцати стран) и Турции. Кстати, после того, как у нас в интернет-пространстве начали практиковать использование латиницы, мы стали получать много писем и откликов от наших зарубежных соотечественников из Германии, Франции, Великобритании, Голландии, Турции и т.д. Ежегодно зарубежом проводятся малые курултаи казахов Европы. В прошлом году в Париже, в этом - в Мюнхене, в следующем году планиется провести в Осло. Там с большой благодарностью отзываются об этой нашей инициативе.
ИА REGNUM: У русскоязычного населения Казахстана, в связи с планируемой реформой, возникли опасения. Есть мнение, что с вводом латиницы русский язык будет вытесняться и потеряет свой конституционный статус языка межнационального общения. Что вы думаете по этому поводу?
Еще раз хочу повторить - это вопрос, связанный только с казахским языком. Т.е. это никоим образом не будет и не может касаться русского языка, позиции которого у нас в республике очень прочны. Ставить в такой плоскости вопросы, это все-равно что спросить: "А улучшение знания своего родного языка казахами в Казахстане не приведет к снижению использования ими русского языка? ". Давайте лучше подумаем все вместе, как помочь государственному языку нашей республики хотя бы сравняться с русским языком по своей распространенности и востребованности в Казахстане. Ведь это нонсенс, это трагедия целых поколений - повальное незнание или неудовлетворительное знание казахского языка самими его носителями. Чтобы лучше понять эту ситуацию, попробуйте хотя бы чисто "виртуально" представить себе, что существенная часть русских разучилась в России говорить и писать на русском языке и свободно изъясняется только на языке соседнего государства...
Не нужно противопоставлять друг другу казахский и русский языки. Мы не только за двуязычие, за трехъязычие - знание государственного казахского, русского и английского.
ИА REGNUM: Как вы считаете, не станет ли это препятствием на пути развития интеграционных процессов с русской культурой, искусством. Может ли латинизация алфавита повлиять на сложившиеся гуманитарные связи?
Абсолютно нет. Ведь русский язык будет неизменен. Если мы пишем по-казахски, но "русскими" буквами - это не значит, что мы знаем русский язык, и наоборот.
ИА REGNUM: Как быть со взрослым населением? Тот, кто уже давно закончил школу, институт, наверняка столкнется с проблемами. Готово ли государство взять на себя миссию по бесплатному обучению всех желающих?
Во-первых, однозначно, что в решении данного вопроса не будет спешки. Сам президент говорил о том, что, может быть, будет временное параллельное использование нового и прежнего алфавитов. Насчет обучения всех желающих - это обязательное условие, которое будет решено самым должным образом.
ИА REGNUM: Как быть с переводом на латинскую графику всей классики казахской литературы и фольклора, научного и культурного наследия? Ведь это может длиться и два, и три десятка лет...
Такая проблема существует. И она тесно связана с задачей создания Национального корпуса казахского языка. В России созданием "Национального корпуса русского языка" занимается более ста организаций, объединенных в одноименную ассоциацию, которая планирует довести объем корпуса до 200 млн словоформ. У нас ситуация посложнее, ибо казахские тексты (не говоря о древних этапах руники) написаны тремя алфавитами: арабским, латинским и русским. Поэтому помимо оцифровки всех существующих текстов и размещения их на едином портале, мы создаем автоматизированный конвертер - перекодировщик с одной графики на другую. Он будет уже с конца этого года размещен на нашем сайте и бесплатно распространяться для всех желающих. Мы уверены, что такие меры будут эффективны.
ИА REGNUM: Есть ли в министерстве хотя бы примерные данные, сколько потребуется денег на реформу, и какая ее часть наиболее затратная?
Есть несколько разных вариантов возможного перехода. Но решение будет принимать правительно. Поэтому еще рано конкретно говорить о реальных планах.
Справка ИА REGNUM: Ранее эксперты Министерва образования республики заявили, что для перевода казахской письменности на латиницу потребуется порядка 15 лет. Лингвистическое обоснование необходимости перехода на латинскую графику, а также экономический аспект введения казахского алфавита на основе латинской графики эксперты комитета науки Минобразования привели в предварительной аналитической справке о переходе казахской письменности на латинскую графику. Документ распространила пресс-служба Минобразования 20 июля. "Если будет принято политическое решение о необходимости перехода на латиницу, то этот процесс должен быть долгосрочным и охватить примерно 12-15 лет и более, с учетом перевода всей художественной и научной литературы", - отмечается в аналитической справке экспертов.
По мнению аналитиков, процесс перехода на латиницу должен быть длительным и состоять из нескольких этапов. В частности, на первом этапе, который охватит 2007-2012 годы, эксперты предлагают изучить опыт зарубежных стран, произвести экономический расчет объема финансирования перехода на латиницу. На втором этапе в период в 2012-2014 годы предлагается сформировать казахский алфавит на основе латинской графики, разработать и внедрить соответствующую компьютерную программу. На третьем этапе - в 2015-2017 годы необходимо будет издать материалы первостепенной важности, в частности, учебники для школ и вузов, считают эксперты. Четвертый этап - 2017-2021 годы предусматривает начало обучения в школах и вузах новой казахской графике.
После этого в течение 7-8 лет нужно перевести особо необходимые для школьных и вузовских программ научные труды, а также художественные произведения, изучаемые в школах и вузах. "Далее необходимо будет произвести перевод на латинскую графику всей классики казахской литературы и фольклора, научного и культурного наследия. Это может длиться два-три десятка лет", - отмечается в справке экспертов.
Вместе с тем, переход казахского алфавита на латинский шрифт будет сопровождаться значительными финансовыми затратами, считают аналитики. По предварительным оценкам экспертов, общие затраты на обучение экономически активного населения страны при переходе на латиницу составят 35 млрд 864 млн тенге (123,28 KZT за 1USD). Кроме того, по подсчетам экспертов, на замену вывесок образовательных учреждений потребуется примерно 115 млн 212 тыс. тенге, расходы на смену вывесок и полотен расписаний аэропортов, железнодорожных вокзалов и автовокзалов составят 45,49 млн тенге, на замену вывесок объектов культуры - 49,806 млн тенге.
Местные аналитики утверждают, что опасения русскоязычного населения страны о вытеснении русского языка с вводом латиницы необоснованны. "Опасения русскоязычного (включая и немалую часть казахов) населения, что русский язык будет вытеснен из Казахстана, носят преувеличенный характер", - говорится в справочном материале экспертов. Более того, по мнению экспертов, перевод казахского языка на латинскую письменность "привнесет новые элементы во взаимоотношения казахского и русского народов". "Переход на латиницу является не отрицанием какого-либо другого языка и его письма, а, прежде всего, направлен на реформирование казахского алфавита и правил орфографии", - говорится в справке. При этом эксперты считают необходимым сохранять вывески, названия улиц, городов, площадей и поселков, как в латинской графике, так и на кириллице.