Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Читатели в Грузии не могут найти книги на русском языке
30.07.2007
На полках книжных магазинов и билиотек Грузии ощущается острая нехватка русскоязычной литературы. Такое мнение высказала в ходе видеомоста Москва - Тбилиси, организованном "РИА Новости" и посольством РФ в Грузии, начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Нина Литвинец.
"Ситуация складывается, действительно, грустная - сплошные упущенные возможности. При том, что в последнее время, международная активность Роспечати в части продвижения российской книги за рубежом чрезвычайно высока", - констатировала она.
Литвинец рассказала о фестивалях русской книги, которые уже прошли во Франкфурте, Париже, Пекине, Минске, Алма-Аты, Киеве, Ташкенте, Иерусалиме и Баку.
"Это огромные возможности, которые в данном случае мы не используем", - подчеркнула она.
По ее словам, Роспечать могла бы организовать в Тбилиси выставку русской книги или фестиваль с участием современных российских авторов, который неизменно пользуется успехом за рубежом.
"Я думаю, что у жителей Тбилиси, Кутаиси и других грузинских городов есть немало вопросов, ответы на которые они хотели бы услышать не из уст политиков, а из уст писателей, творческой интеллигенции. Живое писательское слово всегда очень интересно", - отметила она.
По ее мнению, российская и грузинская стороны должны искать различные возможности для поддержания творческих контактов.
"Нам всем нужно подумать, как эти контакты реанимировать. Должны быть акции по пропаганде российской книги, тем более, что опыт показывает, в какую бы страну не приезжали наши писатели, они собирают большую аудиторию", - сказала Литвинец.
Представитель грузинской стороны - президент сети "Литературное кафе" Нино Кадагидзе-Жвания поделилась, что в последние годы грузинским книгораспространителям стало практически невозможно купить книги в России.
"Приходится покупать в Киеве, где все гораздо дороже, трудней и выбор уже не такой", - подчеркнула она.
В свою очередь финансовый директор издательской группы "АСТ" Олег Бартенев заверил присутствующих, что российские издатели готовы предоставить своим грузинским партнерам самые льготные условия для получения книг на русском языке через Киев.
"Но надо решать вопрос прямых поставок. И здесь мы с вами являемся заложниками существующей транспортной и таможенной системы", - отметил он.
Со своей стороны, представитель Роспечати Нина Литвинец считает, что сегодня пришло время "вернуться к таможенному законодательству на уровне Государственной думы и Федерального собрания и пересмотреть его".
"Потому что, где речь идет о каких-то важных стратегических для государства вещах, таможенное законодательство должно быть жестким. А там, где речь идет о книгах и других предметах культурного обмена необходимо создавать максимально облегченный вариант", - сказала она. По ее мнению, несмотря на проблемы с таможенными органами, диалог с ними все же возможен.
"Некоторое потепление чувствуется и, скорее всего, авиасообщение в ближайшее время будет возобновлено, сейчас нам стоит подумать о кампании по популяризации русской книги в Грузии", - сказал президент клуба "Что? Где? Когда?" Георгий Мосидзе, добавив, что осенью этого года в Тбилиси приедет русский писатель Борис Акунин.
Видеомост Москва - Тбилиси на тему: "Русская книга в Грузии. Будут ли в Грузии читать книги на русском языке?" был организован совместно "РИА Новости" и посольством РФ в Грузии.