Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На три вечера театр имени Моссовета погрузился в атмосферу Страны восходящего солнца. В Москву на Международный Чеховский фестиваль приехал самый известный режиссер Японии — Тадаси Судзуки.
В России маэстро уже не первый раз, передает НТВ. Его новая постановка с философским названием «Идущие и уходящие — возрождение традиций» — это попытка соединить две культуры.
Тадаси Судзуки, режиссер: «На этот раз я привез в Москву спектакль, где самая главная тема — встреча Востока и Запада, встреча традиций с современностью. Все музыкальные инструменты — современные, а вот голоса человека и песнопений — это древность».
Традиционная японская религиозная музыка здесь переплетается с античной греческой трагедией.
В отличие от предыдущих работ Тадаси Судзуки, спектакль идет только на японском языке. Это, считает режиссер, сохраняет цельность постановки. Однако перевод все же есть — он транслируется на экране.