Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
С 13 по 21 апреля в петербургском в театре-фестивале «Балтийский дом» проходит IX международный фестиваль русских театров стран СНГ и Балтии «Встречи в России».
«Встречи в России» были задуманы как система культурных мостов, перекинутых через границы бывших советских республик, ставших самостоятельными государствами, мостов, соединяющих распавшееся пространство. На площадке фестиваля люди встречаются ежегодно, как давние друзья, говорит начальник отдела театрального искусства Федерального агентства по культуре и кинематографии Андрей Лучин: «Особенно мы благодарны нашим русским театрам в странах СНГ и Балтии. У них высокая миссия. Они несут русскую культуру всем нашим народам на постсоветском пространстве. У нас единый коммуникативный код — русский язык. Не случайно в плане основных мероприятий Года русского языка есть такой (мы долго настаивали на этом) проект "русский язык на драматической сцене". Потому что сохранение правильного русского языка на сцене — это одна из важнейших задач искусства России».
В этом году наряду с «домовыми» фестиваля — его постоянными участниками — русскими театрами Литвы, Эстонии, Украины, Армении, Грузии, приехали и те, кто еще никогда не бывал на фестивале — Приднестровский государственный театр драмы и комедии имени Аронецкой и Русский драматический театр имени Горького из Астаны. О трудной судьбе Приднестровского театра говорит координатор Центра поддержки русского театра за рубежом Наталья Старосельская: «15 лет независимой и непризнанной республике Приднестровской. И на протяжении всех 15 лет этот театр был закрыт на ремонт. Актеры репетировали в подвале школы. Они играли в актовом зале этой школы. Только к 15-летию республики Приднестровья был, наконец, восстановлен и открыт этот театр. Я видела, их очень любят зрители. Зрители истосковались невероятно. Они не видели их столько лет! Они очень серьезно относятся к тому, что они делают. Своего режиссера у них нет. Они пригласили режиссера из Калуги Александра Плетнева, который поставил у них "Женитьбу Фигаро". Они привезли этот спектакль в Москву. Потом они пригласили режиссера из Твери Вячеслава Гунина. И сюда, в Питер, это их третий выезд».
«Встречи в России» — это не только спектакли, но и семинары, обсуждения, мастер-классы. Мастер-класс этого года — совместный проект Молодежного театра Узбекистана и театра-фестиваля «Балтийский дом» «Притча о любви дарованной», постановка художественного руководителя Молодежного театра Узбекистана Наби Абдурахманова. Сюжет спектакля по мотивам поэмы Алишера Навои «Язык птиц» о любви мусульманина и христианки выглядит необыкновенно актуальным именно сегодня.