Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Генеральный директор Национальной библиотеки Казахстана: Казахский язык должен быть не вместо русского, а вместе с русским
09.04.2007
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу уместен, но казахский язык должен быть не вместо русского, а вместе с русским. Такую точку зрения корреспонденту ИА REGNUM высказал генеральный директор Национальной библиотеки Республики Казахстан Мурат Ауэзов.
Мурат Ауэзов отметил, что латинский шрифт поможет унифицировать все духовное богатство тюркоязычных народов. "Барьеры, которые сейчас существуют между нами и осознанно были внедрены, скажем, разное написание одних и тех же звуков в языках тюркских народов, при толковом подходе к латинской графике могут быть сняты. В принципе, я сторонник латинского шрифта, но не вместо кириллицы, а вместе с кириллицей, наряду с кириллицей, так оно и будет", - сказал он.
Мурат Ауэзов подчеркнул, что уже сейчас параллельно существуют кириллица и латиница, так как любой школьник изучает иностранные языки, алфавиты которых - на латинице. "В принципе, мы и сейчас живем в мире кириллицы и латиницы, поскольку любой школьник изучает либо английский, либо немецкий язык, поэтому тут проблемы с латиницей нет, а кириллица, это все то огромное богатство литературы, которое здесь было. Я абсолютный противник того, чтобы казахский язык был вместо русского. Степь завещала нам знание нескольких языков, без этого в большом пространстве народов жить просто невозможно, потому что знание нескольких языков - вполне естественное состояние для любого казахстанца, имея в виду, конечно же, казахский язык, русский и английский", - отметил он.
Вместе с тем, рассуждая о возможном переводе алфавита на латиницу, Мурат Ауэзов отметил, что в этом вопросе нужно не спешить, опираясь на точные документы исторического наследия.