Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Юрчики» и «вовчики». Судьба русского языка в Таджикистане
29.03.2007
Русский язык не только активно присутствовал на всей территории Советского Союза, но и влиял на языки коренных народов. А что же сейчас, 15 лет спустя после распада империи?
В каждой республике по-разному. Однако даже там, где межгосударственные связи значительно ослабели, где истаяло число людей, считающих русский язык родным, по-прежнему явственен русский лингвистический след, утверждает Эрадж Собиров, сотрудник Института языкознания Российской Академии Наук. Он — автор исследования, озаглавленного «Судьбы русизмов в таджикском языке постсоветского периода». Примечательно, что доклад на эту тему Эрадж Собиров прочел на проходившем недавно в МГУ Международном конгрессе русского языка, ведь русистов интересуют и пограничные с их проблематикой аспекты.
Как подчеркивает Эрадж Собиров, у двух языков слишком давняя история отношений: «С 1868 года Таджикистан в составе Бухарского эмирата входил в Российскую империю. И с этого времени начинаются контакты таджикского языка с русским. Во время пребывания Таджикистана в СССР эти контакты расширились в очень сильной степени. Если взять Таджикско-русский словарь 1954 года, то в нем можно обнаружить огромное количество русизмов и интернационализмов, попавших в таджикский язык через посредство русского языка. Это, в основном, научно-техническая, общественно-политическая терминология, а также бытовая лексика.
Под влиянием русского языка таджикский значительно обогатился лексически. Среди русских заимствований в таджикском языке можно отметить слова, проникшие вместе с теми предметами и понятиями, которые перенимаются таджиками от русских и через них - "тепловоз", "теплоход", "печка", "сумка", "кино", "студия", "киностудия", "телевизор", "реклама".
Для Таджикистана, для таджиков долгое время приоритетным направлением в языковом плане была Россия и русский язык. Более того, после своей недавней поездки в Душанбе, я понял, что там самым престижным ВУЗом является в данный момент Славянский университет, где преподавание идет только на русском. Я не знаю, какой таджик-родитель не мечтает, чтобы его ребенок не говорил на русском языке, как на своем родном. Дело в том, что в советское время очень престижно было дома Разговаривать на русском языке.
Причем, это касалось только городских жителей, и более того — жителей города, которые считались своего рода аристократами. У меня были однокурсники, которые не знали таджикский. Таджики не знали таджикский!»
Говорить по-русски престижно, но множество заимствований вызывает тревогу лингвистов
Владеть русским языком по-прежнему считается престижным, но приоритетной теперь все же стала родная речь. Кроме того, геополитика сыграла свою роль — возросло влияние других языков: «В последние два десятилетия усилились культурные, производственные, торговые, финансовые и деловые контакты таджиков с Ираном и Афганистаном. Заметно ощущается осознание таджиками себя как составной части огромного ареала ираноязычной культуры. Эти изменения не могли не отразиться на современном таджикском языке, особенно литературном. Чрезвычайно показательна в этом отношении таджикская лексика. В ней возродились исконно таджикские и классические слова — часто арабизмы и заимствования из персидского языка.
Если словарь 1954 года был перегружен русизмами, то в новых словарях их общее количество значительно сократилось. Сохранены наиболее употребительные слова, особенно интернационального происхождения, например, «антенна», «вокзал», «домкрат», «комбайн». Убрана политическая и идеологическая лексика советского периода, например, «конфликт», «партия», «социалистический», «комсомол», «политбюро» и многие другие. Осталось слово «бригада», но не осталось слова «бригадир». Некоторые русизмы даны со ссылкой на таджикские эквиваленты.
Например (таджикские слова даем в русской транскрипции. Прим. — Л.П.), «велосипед» — см. «дучарха», «команда» — см. «даста», «фронт» — см. «джабха», «ракета» — см. «мушак». Добавлю разговорную лексику смешанного характера. Русско-таджикский: «газкхона» — кухня, «видеотоллор» — видеозал, видеосалон и другие.
На современном этапе многие русизмы и интернационализмы заменяются либо исконно таджикскими словами, либо классицизмами, либо персизмами и арабизмами. Сейчас заимствования существуют параллельно с ранее имевшимися в таджикском языке словами и способствуют обогащению синонимики таджикского языка».
По наблюдениям Эраджа Собирова новых заимствований сейчас так много, что это даже несколько тревожит лингвистов: «Очень большой наплыв персизмов идет через средства массовой информации в таджикский язык, с которым пока никто не может справиться».
«Юрчики» и «вовчики»
Однако было бы ошибкой считать, что русский язык для Таджикистана — это совсем уж уходящая натура, что новых русизмов здесь больше не возникает. Эрадж Собиров приводит такой пример: «Во время гражданской войны в Таджикистане люди делились на два враждующих лагеря: первых назвали «вовчиками», а вторых — "юрчиками". Вовчики — это ваххабиты, а юрчики — это коммунисты. То есть в начале 90-х, после того, как открылись границы, появились первые ваххабиты, а они подумали, ну, ладно, раз мы вовчики, значит, вы — юрчики. Это явление — вовчики, юрчики — уже вошло в художественную литературу.
Если «вовчик» хотя бы отчасти созвучен «ваххабиту», то уменьшительная форма совсем не таджикского имени «юрчик», возникла как случайное противопоставление. Точно так же, как какой-нибудь «шалтай-болтай» или «каша-малаша». Вовчиков и юрчиков роднит только суффикс -чик.
А еще по сей день случается, что в живую разговорную таджикскую речь вставляются целые русские фразы, однако говорящий этого не замечает. И это при наличии таджикского аналога! Эраджу Сабирову запомнился такой эпизод: «Я там покупал молочные продукты у одной девушки, заплатил и спросил у нее: "Мы с тобой?.." Она на меня посмотрела и сказала: "В расчете". Я сказал: "А как будет ‘расчет’ по-таджикски?" Она мне сказала: "А что, разве я на русском ответила?"»
Кальки с русского языка
Более сложное в лингвистическом отношении явление — это кальки с русского языка, то есть, такие слова или выражения, которые представляют собой перевод иноязычного слова по частям. Допустим, находят в своем языке нужный аналог приставки, потом корня и так далее. Потом эти кусочки пазла складывают, вот и получается новое слово.
Говорит Эрадж Собиров : «"Почтаи электрони" — электронная почта, "нишонии ими" - электронный адрес, "компьюторкунони" - компьютеризация. Иногда трудно определить, откуда калькируются термины - из английского или из русского. Английский - "микропросессор", русский - "микропроцессор", таджикский - "респардозонда". В некоторых случаях наблюдается калькирование плюс заимствование из русского - "микрографика", а таджикский - "ресграфика". Возможна также калька с английского через посредство русского. И это касается не только литературного языка, но и разговорного. В просторечии часто употребляются сложные глаголы, созданные по модели: русский инфинитив или императив плюс таджикский вспомогательный глагол "кардан" - успеть кардан, ждать кардан, договориться кардан и другие».
Графика таджикского языка
В 1940 году на основе кириллицы разработали графику таджикского языка. В новейшее время ее решили оставить, однако от четырех букв, признанных несоответствующими фонетической системе государственного языка, отказались. Так исчезли буквы Ц, Ы, Щ и мягкий знак, который обозначался как '. При этом Ц вначале слова теперь заменяют на С, а внутри — на СТ. Вместо Ы пишут И, вместо Щ — Ш. Что же касается мягкого знака, то ему (за ненадобностью) параллелей подыскивать не стали. Вслед за новым написанием произошли изменения в фонетике.
Говорит Эрадж Собиров : «В случае с буквой Ц можно такие примеры привести — сирк вместо цирк, сех — вместо цех, полис — вместо полиция. Вместо "конституция" принято писать "конститутсия", выбор — вибор, княз, видеофилм, вексел — без мягкого знака.
Мне удалось в 2006 году в ноябре побывать в Таджикистане в городе Душанбе. Мы ставили своей задачей выяснить — действительно ли соответствующие звуки не произносятся. Как оказалось этот вопрос связан с возрастом и образованием лиц. Наиболее старший возраст, получивший русскоязычное образование, произносят "цирк", "цилиндр", "трапеция" и так далее. Тогда как молодежь более склонна произносить "сирк", "силиндр".
Несколько месяцев назад, когда мы впервые столкнулись с этим явлением (четыре буквы убраны), в нашем Университете языкознания Российской Академии Наук сначала все были как-то недовольны, а потом по истечении нескольких месяцев, мы пришли к такому выводу, что это очень хороший, нормальный лингвистический эксперимент», — ведь в классическом таджикском языке эти звуки отсутствуют, поясняет Эрадж Собиров.