Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Краткую версию романа \"Война и мир\" выпускает американское издательство
27.02.2007
Спорную краткую версию романа «Война и мир» Льва Толстого выпускает в апреле нынешнего года американское издательство «Харпер-Коллинз». Официальный представитель издательского дома, как сообщили британские средства массовой информации, назвал эту работу под названием «Война и мир. Оригинальная версия» в переводе на английский Эндрю Брумфилда исключительно важной, которая, несомненно, привлечет большое внимание.
«Новая версия романа /или, как утверждают издатели, первый вариант «Войны и мира» в более чем 900 страниц/, - по его словам, - адресуется прежде всего студентам, изучающим творчество Толстого. Тем не менее, мы уверены, что ею заинтересуется гораздо более широкая аудитория - прежде всего те, кто считает классическую версию творения писателя .. слишком объемной!».
«Сокращенный», по выражению издателей, вариант эпопеи - своего рода результат более чем полувекового, каждодневного кропотливого труда сотрудницы музея Льва Николаевича Толстого на Пречистенке - Эвелины Зайденшнур. Составленный - или, как говорят его сторонники, восстановленный первый вариант романа потребовал большой исследовательской работы с рукописями писателя. Поклонники «нового романа» утверждают, что он имеет ряд достоинств - «короче, почти без философских отступлений, легче читается». К тому же, князь Андрей и Петя Ростов остаются живы!
Редактор «Оригинальной версии» Дженни Коутс считает, что эта работа - беспрецедентный эксперимент. По выражению редактора, в ней - «одни кости без философических элементов опубликованного известного романа». Коутс сравнивает новую книгу с «великолепным эскизом к прекрасной картине»: в выходящем в свет издании меньше смертей, больше мира, а некоторых персонажей нет и в помине.
«Те, кто знает и любит «Войну и мир», увидят, как вырастала книга Толстого», - подчеркнула редактор.
Профессор славянских исследований Кэмбриджского университета Саймон Франклин предостерег от переоценки значения этого труда. «Это не версия романа, хранившегося в строгом секрете, а скорее альтернативная «Война и мир», - отметил Франклин. - Но это не означает, что данная работа не будет пользоваться большим интересом».
Совершенно не одобряет «Оригинальную версию» профессор русского языка и литературы Тони Бриггс, автор перевода-бестселлера «Войны и мира» на английский. «Утверждать, что это «оригинал» - совершенная выдумка, - говорит Бриггс. - Это чисто голливудская, со счастливым концом версия, акцентированная на продажу. Честно говоря, это просто безобразие, и не надо никого обманывать». «Как только Толстому пришли в голову подобные идеи, он тут же, вероятно, отверг их и все переписал». «Я никоим образом не касаюсь перевода Брумфилда, который, я уверен, очень хорош; однако он перевел версию, которая никогда не должна была бы увидеть свет», - заключил Бриггс.