Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Михаил Булгаков хорошо известен французской публике. "Мастер и Маргарита", "Мольер", "Собачье сердце" изданы на французском уже более 30 лет назад.
Французский режиссёр Даниэль Жаннто из Театра им. Жерара Филиппа в городе Сен-Дени решил поставить фантастическую пьесу Булгакова "Адам и Ева", созданную в 1932 г. Её сюжет - попытка построения общества несколькими людьми, оставшимися в живых на планете после катастрофы с химическим оружием.
Пьеса Булгакова с предупреждением о возможности глобальной катастрофы звучит актуально. Булгаков серьёзно предупреждает людей об опасности ускользающего из-под контроля человека технического прогресса, создания всё новых видов оружия.
Жаннто в свои 45 лет уже успел много поработать в театре - он лауреат Гран-при французской театральной критики 2000 г., немало времени он провёл на стажировках в японских театрах, сообщает ИТАР ТАСС .
"Адам и Ева" ставятся по новому переводу пьесы, сделанному переводчиками русскоязычной классики - Машей Зониной и Жан-Пьером Тибо.