Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Книга «Песни бедной девушки», примерно, на треть повторяет содержание одноименного компакт-диска, который выходил несколько лет назад
Издательство «Запасный выход» выпустило книгу песен, точнее, книгу текстов, положенных на музыку, которые были чрезвычайно популярны в 1980-90-е годы у богемы обеих столиц и крупных городов Советского Союза, а затем — в русском Нью-Йорке и русском Париже, а сейчас вернулись вместе с их автором Юлией Беломлинской в Петербург. Поэт, музыкант, художница, филолог-фольклорист, писатель, подруга жизни легендарного Алексея Хвостенко создала современный городской жестокий женский романс, стилизуя русскую тюремную балладу и еврейские колыбельные и свадебные мотивы, романтику американского блюза и открытый пафос советских песен времен Великой Отечественной войны, Александра Галича и Булата Окуджаву.
Книга «Песни бедной девушки» примерно на треть повторяет содержание одноименного компакт-диска, который выходил несколько лет назад.
Обычно Юлия Беломлинская, ныне не только художник, но и едкий колумнист нескольких питерских изданий, выступает с музыкантами, и в этом составе они называют себя «Джульетта и ду́хи», но на презентации книги в клубе «На Брестской» Юлия говорила и пела одна: «Это — моноспектакль про спившуюся актрису и двух музыкантов. Я вам спою а-капе́лла (a capella) несколько песен из своей коллекции. Сначала я начинала с изучения фольклора деревенского, а потом постепенно перешла на фольклор городской, то есть на стыке города и деревни рождались эти так называемые городские баллады.
Вот, например, песня, которая есть абсолютно у всех народов земли. В ирландском варианте мать в конце говорит: «Я знаю только одно: he was a honest man ». А вот сейчас вы услышите ее в русском варианте. Это довольно редкий текст», — говорит Юлия Беломлинская.
Юлия Беломлинская : — Не хочется кончать на такой ноте, и поэтому я спою песню Геннадия Шпаликова. История этой песни замечательна тем, что она прозвучала в 1946 году в кинофильме «Рабочий поселок» и написана Геннадием Шпаликовым. Все были настолько уверены, что это народная песня, что эту песню вставили в кинофильм «Баллада о солдате» в виде народной. Вот этот одноногий герой Урбанского выходит и с гармошкой ее поет. Это очень сложная мелодия, исполняя ее, нужно быть немножко вокалистом, а я, безусловно, не вокалист. Но я вам ее спою, и если у меня сорвется голос, то вы меня простите, ладно? Потому что не очень хочется, чтобы вы ее услышали, она моя любимая песня. Русские фольклористы, люди, занятые фольклором, — это и есть настоящие патриоты. У нас есть какие-то патриоты, которые фашисты на самом деле, и они почему-то полюбили слово «патриоты». А на самом деле патриоты — это мы, которые все это поднимают, эти сундуки ворошат.