Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Ситуация с книгами на русском языке требует коррекции со стороны государства»: вице-премьер Украины по гуманитарным и социальным вопросам
30.05.2006
Вице-премьер Украины по гуманитарным и социальным вопросам Вячеслав Кириленко считает, что ситуация с обилием русскоязычных книг на Украине требует коррекции со стороны государства "аккуратным регулятивным способом, который будет совпадать с действующим законодательством". Как передаёт корреспондент ИА REGNUM, об этом он сообщил 29 мая в прямом эфире украинского радио "Эра".
"Мы составили межведомственную комиссию на основании указа президента, и на прошлой неделе состоялось первое официальное собрание. Мы внесли на рассмотрение этой комиссии некоторые предложения, которые сейчас обсуждаются как рабочие. Они касаются защиты внутреннего книжного рынка и, прежде всего, это предложение относительно внедрения импортных квот на иностранную книгу с целью защиты внутреннего рынка, а также ряд других предложений, которые будут отображены в плане мероприятий по содействию украинскому книгоизданию и книгораспространению, - рассказал Кириленко. - В эту комиссию входят представители правительства и разных министерств, также издателей, что делает работу этой комиссии достаточно сбалансированной. Думаю, что до 5 июня мы окончательно сформулируем позицию межведомственной комиссии относительно поддержки книгоиздания, относительно внедрения импортных квот для книжек, так как в минувшем году мы вышли на неплохой показатель. Общее количество экземпляров книг, которые изданы на Украине - 54 миллиона, даже немножко больше. Однако при этом около 65-70 миллионов книг завезены в страну извне по различным каналам. Таким образом все те дополнительные меры, которые мы употребляли ранее для поддержки украинских издателей, оказываются не совсем эффективными, так как мы не можем справиться с таким количеством импорта. Среди изданных 54 миллионов 61% книг на украинском языке, 31% книг на русском языке, и небольшой процент остатка на языках национальных меньшинств. А 70 миллионов, которые импортируются из-за границы, являются практически стопроцентно русскоязычными. Это к вопросу о языковой дискуссии, так как с одного стороны закон предусматривает и статус государственного языка, и якобы поддержку отечественного книгоиздателя, а по факту мы приходим на книжный рынок в Киеве или в других городах, и видим, что нам предлагается главным образом продукция на русском языке как наших издателей, так и иностранных".
Напомним, как ранее сообщало ИА REGNUM, украинская организация "Просвита", которая защищает украинский язык, спасение видит в повышении сознательности граждан и призывает соотечественников без необходимости не читать русскоязычных книжек.