Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Из-за плохого знания русского языка снижается интеллектуальный потенциал коренного населения Тувы
29.05.2006
Минувшая неделя прошла в России и в ряде славянских государств под знаком Кирилла и Мефодия, которые перевернули представление о славянских народах как об аутсайдерах мировой цивилизации. Более того, в той же России они явились предтечей своей письменности и литературы и для многих неславянских народов. Православные России вспомнили создателей кириллицы Кирилла и Мефодия в своих молебнах. Светская Тува День славянской письменности и культуры не отметила никак, в культурных центрах столицы – библиотеке имени А. С. Пушкина, музыкально-драматическом театре имени В. Кок-оола, Национальном музее, Тувинском институте гуманитарных исследований не проходило никаких мероприятий. А между тем, славянская, прежде всего русская культура, в национальных регионах – это сложнейшая тема. В Туве она сейчас переживает далеко не лучшие времена. Как логическое завершение кризиса – снижение интеллектуального потенциала и коренных народов, которые также страдают от плохого знания «великого и могучего». Как напоминает служба информации ГТРК «Тыва», Тува приобщилась к славянской культуре в начале прошлого века. Официальная дата перехода латинизированного тувинского языка на кириллицу – 1941. Тогдашним своим постановлением Великий Хурал постановлением совершил культурную революцию в Тувинской Народной Республике.