Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Это один из трех экземпляров романа, изданного в Лондоне в 1937 году. Набоков лично перевел свой роман, написанный 1934 году, с русского на английский язык. В предисловии к более поздним изданиям "Отчаяния" знаменитый автор "Лолиты" отметит, что эта была его первая серьезная попытка использовать английский в художественно-литературных целях.
В конце 1930-х годов тираж книги малоизвестного писателя раскупался в Лондоне плохо и хранился на типографском складе, который во время второй мировой войны был разбомблен гитлеровской авиацией. Тогда большинство тиража пропало.
Лондонское издание романа считается уникальным, а книга в суперобложке всего один раз выставлялась на аукцион за последние 20 лет.