Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Дублине прошла международная олимпиада по лингвистике
08.08.2017
4 августа в ирландском Дублине закончилась XV Международная олимпиада по лингвистике. 172 школьника из тридцати стран соревновались в решении самодостаточных лингвистических задач на индивидуальном и командном состязаниях.
Международные олимпиады по лингвистике проводятся с 2003 года. Прообразом этого соревнования стали московские Традиционные олимпиады по лингвистике, первая из которых прошла еще в 1965 году. В ходе олимпиады школьникам предлагаются лингвистические задачи на материале различных языков, для решения которых знания этих языков не требуется. Заданием может быть перевод фраз с незнакомого языка на основе имеющихся данных, расшифровка экзотической письменности и так далее. На индивидуальном туре участникам предлагается пять задач. Затем следует командный тур, где команды, состоящие из четырех школьников, должны справиться с одним заданием.
Индивидуальные задачи олимпиады 2017 года были посвящены разным интересным явлениям в языках биром (Нигерия), абуи (Индонезия), кимбунду (Ангола), лавен (Лаос) и мадак (Папуа — Новая Гвинея, Новая Ирландия). На командном состязании требовалось сопоставить эмодзи и их описания на индонезийском языке. Международное жюри из восемнадцати лингвистов возглавил представитель страны, принимавшей олимпиаду в этом году, — ирландец Хью Доббс.
Россия была представлена на олимпиаде двумя командами по четыре школьника. Семь из них получили награды — от похвальных отзывов (Светлана Баранова из Москвы, Мария Ершова из Долгопрудного и Арсений Олейник из Санкт-Петербурга) до бронзовых (Екатерина Волошинова из Санкт-Петербурга, Татьяна Романова и Алексей Старченко из Москвы) и серебряных (Даниил Веденеев из Санкт-Петербурга) медалей. Абсолютным победителем олимпиады стал Сэмюэл Кумар Ахмед из Великобритании. По традиции участники олимпиады присудили приз «решательских симпатий» автору задачи о языке лавен Ли Тхэхуну (Южная Корея).
Задачи и подробные результаты олимпиады в ближайшее время станут доступны на официальном сайте. Шестнадцатая международная олимпиада по лингвистике должна пройти в июле 2018 года в Праге.