Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Люблине были подведены итоги I Общепольского переводческого конкурса для студентов «Мастера слова». Конкурс, инициатором которого является Русский центр Университета Марии Кюри-Склодовской, был организован в третий раз, но впервые он стал общепольским. Благодаря директору Русского центра Педагогического университета в Кракове Хелене Плес и профессору Поморской академии в Слупске Галине Нефагиной студенты этих учебных заведений также смогли принять участие в конкурсе.
Конкурс проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке для самостоятельного перевода на польский язык. Студенты бакалавриата переводили фрагмент публицистического текста, рассказывающего историю олимпийского символа – пяти колец. Студенты, обучающиеся в магистратуре, справялись с текстом из области музыки – фрагментом репортажа о I Международном конкурсе молодых пианистов Grand Piano Competition, проходившем в Москве в 2016 году.
Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института славянской филологии УМКС: проф. Роман Левицки, известный языковед и специалист в области перевода (заведующий кафедрой русского языка), проф. Йоанна Тарковска (кафедра русской литературы и культуры XX–XXI вв.) и проф. Эдыта Манастерска-Вионцек (кафедра русского языка). В оценке перевода учитывались содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка, т. е. стилистическая идентичность текста.
Организаторы конкурса уверены, что это состязание студентов в применении знаний, умений и навыков по письменному переводу текстов является также хорошим способом популяризации русского языка и культуры.
В ближайшее время лауреаты конкурса получат призы (книги и словари), для всех участников приготовлены почётные грамоты.