Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Афинах собрались молодые специалисты в области преподавания русского языка и перевода
05.07.2017
2 июля в Афинах начал работу V международный научно-образовательный форум молодых учёных (специалистов в области преподавания русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод. Российское кино: вчера, сегодня, завтра», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Уже пятый год Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова организовывает форум, где встречаются молодые учёные, преподаватели, аспиранты и студенты, чтобы обсудить актуальные проблемы перевода русской литературы на языки мира, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как в России, так и за рубежом. В этом году форум собрал более 60 специалистов из таких стран как Россия, Греция, Китай, Австрия, Польша, Германия, Финляндия и Словакия.
Директор Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова направил приветствие в адрес участников форума, где отметил важность проведения мероприятий, направленных на распространение русского языка и русской культуры.
На торжественном открытии форума с приветственной речью выступил доктор исторических наук, профессор Фракийского университета им. Демокрита Харацидис Элефтериос, директор Русского центра Краковского педагогического университета Хелена Плес, а также заведующий иностранным отделом на факультете Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова Г. М. Литвинова. Все выступающие отметили высокую значимость подобного мероприятия, направленного на укрепление позиции русского языка в мировом пространстве, и пожелали участникам плодотворной и интересной работы. Работа форума началась с музыкально-поэтической композиции, подготовленной студентами и преподавателями Высшей школы перевода, посвящённой истории российского кинематографа.
Перед участниками форума с лекциями выступили профессор Университета прикладных наук Вены А. Л. Бердичевский («Межкультурное образование: мода или необходимость») и доцент Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова И. Н. Воложанин («Дидактика перевода в эпоху цифровой революции: новые возможности и новые вызовы (из опыта обучения китайских студентов в Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова)»).
В последующие дни работы форума участников ждут интересные мастер-классы, круглые столы, лекции, презентации и т. д., посвящённые проблемам преподавания русского языка и перевода.