Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Учим русский язык Новости

Просмотр новости

 


Почему наши дети онемели?
09.11.2005

Ныне некоторые языковеды рискуют утверждать, что собственно украинского языка нет – все откуда-то с кем-то пришло. Тем не менее, сегодня - День украинской письменности и языка.

Этот праздник украинские языковеды начали праздновать с 1997 года, хотя связан он еще с фигурой Нестора Летописца. Он был не мифическим героем, а конкретным летописцем, который создавал Киевскую летопись, где записывались основные события, происходящие в Киевской Руси. Кто-то считает, что наш язык ближе к русскому, кто-то – к церковно-славянскому. Для книжников того времени это был общий язык и «близость» зависит только от того, как мы сегодня озвучим тот или иной текст («небо»(рус.) или «небо» (укр.)).

В 19 веке не все слависты приходили к тому, что «малоруський» язык (согласно терминологии того времени) – это отдельный язык. Великий Шевченко говорил, что немцы нас научат видеть, кто мы такие. И действительно, первыми именно немцы, у которых очень развита славистика, начали изучать все славянские языки. Что общего между русским, украинским, белорусским языком? Долгое время наша идеология была направлена на поиски чего-то общего, объединяющего. Сегодня же актуально обратное – все мы ищем разницу. Например, в книге «Мова. Звукова форма» написано, что по количеству мягких согласных (ді, ті, ль, ня, сядь) в фонологической системе украинский язык значительно превышает русский и польский языки.

«Для меня, как языковеда, – рассказывает «Главреду» Светлана Ермоленко, доктор филологических наук, профессор, завотделом стилистики и культуры языка Института украинского языка НАН Украины, – это неожиданный вывод автора. Возможно, это происходит не на основании отдельных позиций, а в спонтанном потоке речи. За счет перехода о,е в і («дом» - «дім»)".

Евро в прямом эфире

Интересно, в неспециальном подходе, какие языки ближе между собой – русский, украинский, белорусский и польский? Оказывается, украинский и белорусский. Россияне же часто говорят, что воспринимают украинский почти как польский. Много слов действительно общих. Например, в произношении «дзень» (польс.) ближе к «день» (рус.), чем к «день» (укр.). Есть такие вещи, которые делают нас ближе то к южным областям, то к западным. Это до конца еще не исследовано. Когда-то в Институте украинского языка была лаборатория экспериментальной фонетики. Там определяли звуковые особенности, чем отличается языковой поток русского языка от украинского, белорусского.

Почему возник праздник? Наверное, в духе времени. Мы живем во времена самопознания, открытия Америки в своем доме. Раньше все школьные учебники начинались с того, что все мы единый советский народ. А теперь каждый ищет свои корни. Сегодня ученые между собой спорят – наш язык древний или новый. Некоторые говорят, что ему, мало лет. Кто-то считает, что ему 10 тысяч лет, а кто-то, – что он начался только после Котляревского.

На самом деле, считает Светлана Яковлевна, украинский язык начался с летописей, с того, что мы можем пощупать руками, как говориться. Исследователи называли «тот» язык древне-руським, а теперь говорят, что функционально это был староукраинский язык. Язык образованных людей того времени. Просто мы не можем услышать, как они выговаривали то или иное слово, мягко или твердо. Известно, что когда из Киево-Могилянской академии книжники пришли в Москву, там выговаривали «бог» (укр.), а не «бог» (рус), «господь» (укр), а не «господь» (рус.) (с украинским фрекативным “г”, мягким, как говорят, в народе). В то время было модно украинское, польское. Это было время, когда культурное влияние шло с запада, с Киева.

Другое дело, что на нас влияли все, кто нападал, завоевывал. Пожалуйста, все казацкие слова – кош, отаман, кошевой, казак, джура, султан – тюркского происхождения. Даже “хлеб”, “вода”, “сестра”, “брат”, хоть и считаются украинскими словами, пришли из индоевропейской лексики, а может, еще из более древней, и т.д. Сейчас преобладает так называемая психологическая теория происхождения языков. Фактически, разница между языками – это не разница между звуками, а это разница в головах людей, в их восприятии.

Сейчас нас заполоняет американская культура. Воевать с ними? Но как? Как французы, которые сознательно ставят себе стену против английских заимствований?

Сейчас в массовом сознании людей идет активное дистанцирование от русского языка. Люди бояться сказать слово, если оно похоже на русское. В Институт часто звонят с каналов: “как перевести”, “а это – не русизм?”. Иногда доходит до абсурда – «наживо» (прямой эфир), эвры (от Эвропа). Такие «моднизмы» не нормальны, подчеркивает Светлана Ермоленко. Они только отвлекают зрителя и слушателя от содержания новости. Особенно реклама пестрит «перлами»: «вишні в особовому соку», «яблуневий спас». К сожалению, подобные рекламные объявления написаны ярко, красочно, чтобы запомнились, а в отдел культуры языка их создатели за советом не обращаются. Создаваемое «суспільне» телевидение должно быть, по мнению языковедов, «громадським», потому что для «громадян».

Некоторые вещи жизнь, бесспорно, корректирует. Так, возникший недавно вопрос о том, где ставить кавычки – вверху или внизу, ведь на клавиатуре компьютера нет такой диллемы, решится, скорее всего, победой «верхнего» написания (с практической точки зрения). Или проблема написания с большой или с маленькой буквы должностей министр, премьер-министр, президент и т.д. Правильно писать с маленькой буквы, но во всех внутренних документах различных ведомств эти слова пишут с большой. Пусть. Однако в СМИ такая «ряботень» недопустима.

Почему наши дети онемели

«Сейчас я работаю над созданием школьного учебника по украинскому языку. – рассказывает Светлана Яковлевна. – Как донести детям то, что творится в науке? Чтобы они грамотно писали? А ведь они до 9 класса не умеют даже хорошо читать!!!, – сокрушается ученый. – Кто в этом виноват? Запретов никаких не было, царских указов тоже. Почему же наши дети стали немыми? Я объясняю это автоматизмом. Им быстрее, легче сказать ту или иную фразу по-русски, потому что она подсознательна. Как дойти до такого автоматизма в украинском языке – вот вопрос. Украинский язык должен стать социально престижным. Сейчас мы переживаем, что-то подобное, когда в России было модно говорить по-французски, и они подыскивали русские слова».

Как разговорить ребенка, чтобы он ощутил вкус родного языка? Может быть, тогда это произойдет, когда все окружение будет украиноязычным (кино, мультики, музыка, ТВ). А сегодня наблюдаем следующую ситуацию. Мама, забирая малыша из украиноязычного садика, исправляет его: “не стрибає пташка, а скачет”. Где уж тут выработаться вышеназванному автоматизму, когда ребенок – на распутье. Нужно одновременно воспитывать и детей, и родителей. Возможно, рядом с научными теориями должны иметь место и так называемые воспитательные.

«К сожалению, наши ученики родного языка не знают, – продолжает Светлана Яковлевна. – Судя по звонкам в наш отдел, сотрудники различных ведомственных учреждений, которые чаще всего к нам обращаются (работники посольств, министерств, издательств, чиновники различных администраций), – тоже. Не знают элементарных вещей, тех, которые должны были бы знать еще со школы. Все спрашивают: “як за новим правописом?” А на самом деле тут речь не о новом, а о старом-престаром правописании. Я не говорю о проблеме иностранных заимствований – как писать “джідей” или “джидей”, “чіпси” или “чипси”, “хокей” или “гокей”, “оранжевая” революция (в кавычках) или оранжевая (без кавычек) – об этом можно спорить. Но элементарные вещи, по-моему, нужно знать. Грамотность даже докторов наук, кандидатов сильно «страдает». Где это видано, чтобы дипломные или диссертации писали бы на заказ, по объявлению! Какие учителя, такие и ученики. Мы пребываем сейчас в состоянии бифуркации. Это физический термин – неустойчивое состояние, когда чаша весов может перевесить в ту или иную сторону. То есть, мы можем или совсем “знеціоналізуватися” или, наоборот, возродиться...»

Источник новости: glavred.info


<<< 20.11.2005
Перец нацелился на «русский» электорат
 31.10.2005 >>>
Ставить высокие цели

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24309

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем