Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В латвийских школах запретят сдавать экзамены на русском языке
09.06.2017
Министерство образования Латвии выступило с предложением перевести все централизованные экзамены на латышский язык. До сих пор у учеников в школах нацменьшинств было право отвечать на экзаменах на родном языке, хотя сам экзамен был на латышском, сообщает портал Lsm.lv.
Речь идет в первую очередь об учениках 12 классов, однако это изменение в будущем коснется и девятиклассников, заявил глава Центра содержания образования Гунтар Цатлакс. Он также отметил, что за последние 10 лет знания латышского языка среди нацменьшинств существенно улучшились, и центр не видит препятствий для перевода централизованных экзаменов на государственный язык.
6 июня этот вопрос обсуждался на встрече главы Минобразования Карлиса Шадурскиса и Консультативного совета нацменьшинств по вопросам образования. Представители министерства ознакомили совет с подготовленным проектом соответствующих правил кабинета министров.
Напомним, экзаменационные задания доступны только на государственном языке, однако на сегодняшний день, русскоязычные или билингвальные школьники на экзаменах могут давать ответы в том числе и на русском, так как часть программы они проходят именно на этом языке.
В связи с этим, согласно требованиям Центра содержания образования, проверяющие экзаменационные работы обязаны знать также и русский язык. Без знаний русского могут обходиться лишь те проверяющие, которые исправляют экзаменационные работы по латышскому или по иностранному языку (за исключением русского).