Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Русском центре в Белграде традиционно отметили День славянской письменности и культуры, приуроченный ко Дню памяти святых Кирилла и Мефодия. В четверг, 25 мая, в центре состоялась лекция «Рождение славянской азбуки. Величие подвига первоучителей». Участие в праздничном мероприятии приняли студенты университета «Унион Николы Теслы» из Белграда.
Программа мероприятия началась гимном святым Кириллу и Мефодию. Сначала сотрудники центра подробно рассказали студентам о жизни и подвиге святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, о зарождении и становлении славянской письменности и культуры, о происхождении славянской азбуки. Потом речь шла о том, какой огромный путь прошёл язык за минувшие столетия, какие изменения происходят в языке, как защищать родной язык. Также речь шла и о том, как воспринимают русский язык иностранцы, о сходстве и различии русского и сербского языка, о том, как читаются русские буквы, которых нет в сербском алфавите, и наоборот – сербские кириллические буквы, которых нет в русском алфавите.
В завершение лекции у студентов была возможность посмотреть отрывки из исторических источников: «Повести временных лет», «Жития Константина-Кирилла» и видео о русских словах, которые удивляют иностранцев, и трудностях, с которыми сталкиваются иностранцы, изучая русский язык.