Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Китайские студенты узнали, как они написали Тотальный диктант
14.04.2017
13 апреля 2017 г. в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи (о. Тайвань) прошла консультация по результатам Тотального диктанта. В консультации приняли участие не только те, для кого русский язык является родным, но и те, кто изучает его как иностранный.
Носители русского языка забрали свои работы, проверенные филологами, и задали им все вопросы, которые прежде всего связаны с русской орфографией и пунктуацией. Они получили хорошие результаты.
Что касается студентов факультета славистики, то при всей сложности и трудности диктанта они смело приняли участие в нём и постарались написать всё, что они услышали. Чтобы студенты полностью поняли текст диктанта и незнакомые слова в нём, их перевёл сотрудник Русского центра на китайский язык и подробно объяснил ассистент-профессор того же факультета Александр Викторович Савченко, выступавший в роли «диктатора» 8 апреля.
Подобное мероприятие позволяет не только носителям русского языка проверить свои знания родного языка, но и учащимся, изучающим РКИ, познакомиться с правилами русской орфографии и пунктуации.