Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
7 апреля 2017 года в Русском центре Даляньского университета иностранных языков состоялось мероприятие по устному переводу, тема которого – «Влияние образования на нашу жизнь». На мероприятии присутствовали директор Русского центра Жэн Сюэмэй, преподаватель института русского языка Ксения Владимировна Душеина, аспиранты института русского языка по специальности устный перевод, а также студенты бакалавриата институтов русского и китайского языков.
Был зачитан текст, касающийся системы образования в Саратовской области. Затем состоялось свободное обсуждение. У переводчиков была возможность не только попрактиковаться в последовательном переводе, но и проявить свои ораторские способности. Дискуссия проходила очень оживленно, что показывало интерес к теме.
На протяжении всей встречи директор Русского центра Жэн Сюэмэй и преподаватель института русского языка Ксения Душеина оценивали работу переводчиков, записывали положительные и отрицательные моменты, а затем говорили об ошибках, которые допускали ребята. Также они отметили, что аспиранты, осуществлявшие перевод обладают хорошей дикцией и базой знаний по русскому языку, что показывает их образованность и подготовленность.