Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
II Международная научно-практическая конференция и научно-методический семинар на тему: «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе»
24.04.2011 - 29.04.2011
Место проведения: г. Салоники (Греция) Организатор: Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:
1. Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации:
- теоретические проблемы изучения русского языка в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;
- речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
- современные концепции обучения русскому языку;
- проблемы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ;
- научный и художественный текст в иноязычной аудитории;
- опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий;
- новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование;
- пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.
2. Теория, история и методология перевода:
- общая теория перевода;
- история перевода;
- методология перевода;
- лингвистические аспекты перевода;
- проблема интерпретации при переводе;
- культурологические аспекты перевода;
- социологические аспекты перевода;
- дидактика перевода.
- культурно-антропологический аспект обучения русскому языку;
- эволюция русской языковой картины мира;
- язык, история и культура;
- вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации;
- национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.
Во время работы конференции будет организован научно-методический семинар по методике преподавания русского языка как иностранного и перевода, а также презентация новых учебных пособий по преподаванию русского языка и перевода, изданных Высшей школой перевода МГУ.
По окончании конференции будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции и научно-методического семинара.
Рабочий язык конференции – русский.
Информацию о конференции вы можете найти на официальном сайте Высшей школы перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова www.esti.msu.ru.