Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Писатель. Родился 25.09.1802 в Ярославле, в семье чиновника. Начал печататься в 1821. В 1842-52 редактировал журнал «Сын отечества», где печатал свои статьи, рецензии (преимущественно анонимно). Автор исторических романов и повестей: «Стрельцы» (1832), Русский Икар», «Регентство Бирона», «Осада Углича», «На ледяных горах», «Лейтенант и поручик», а также драматических сценок в стихах, стихов, басен. Написал пародию на «Мёртвые души» Гоголя. Первый перевёл с испанского на русский язык «Дон Кихота» Сервантеса (1838).