Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Писатель, критик, литературовед, переводчик. Родился 31.03.1882 в Петербурге. Вёл трудовую жизнь, занимался самообразованием. С 1901 выступал как журналист, печатая главным образом очерки о современных писателях, позднее собранные в книгах «От Чехова до наших дней» (1908), «Лица и маски» (1914) и др. В 1908 написал книгу «Нат Пинкертон и современная литература». В 1916 М. Горький пригласил его в издательство «Парус» и посоветовал писать для детей. Созданные Чуковским сказки в стихах (1923-1929) «Мойдодыр», «Тараканище», «Муха-цокотуха», «Бармалей», «Айболит» - быстро нашли дорогу к сердцам маленьких читателей. В 1928 вышла книга «От двух до пяти» - о «словотворчестве» маленьких детей. Автор капитального труда - книги «Мастерство Некрасова» (1952). Как переводчик впервые познакомил русского читателя с книгой У. Уитмена «Листья травы» (1907); переводческой деятельностью занимался много лет. Написал книги «Принципы художественного перевода» (1919), «Высокое искусство» (1968). В мемуарных, историко-литературных работах «Современники» (1962), «О Чехове» (1967) даны портреты деятелей русской культуры.