Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Писательница, переводчик. Родилась 24.01.1874 в Москве; правнучка известного актёра Щепкина М.С. В 1892 выступила как драматург. Её проза - сборники рассказов «Труждающиеся и обременённые», «Около кулис» (оба 1903) и «Это было вчера…» (1907), близки демократической литературе конца 19 – начала 20 вв. Автор стихотворения «От павших твердынь Порт-Артура (1905), ставшего народной песней, и многих других. Писала путевые очерки, мемуары. Наиболее ценная часть её литературного наследия - переводы западно-европейской классики (Ростан, Лопе де Вега, Мольер, Гольдони, Шеридан и др.).