Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Писатель. Родился 16.01.1867 в Туле, в семье врача. В 1888 окончил историко-филологический факультет Петербургского университета, в 1894 - медицинский факультет Дерптского университета. Выступил в печати в 1885 со стихами. Первый рассказ «Загадка» опубликован в 1887. В 90-х годах создал цикл произведений об умонастроении интеллигенции на рубеже 19-20 веков - «Без дороги» и др. Писал о положении крестьянства, о жизни рабочих. Основанные на автобиографическом материале «Записки врача» (1901) посвящены сложным нравственным, социальным и профессиональным проблемам, возникающим перед молодым врачом. Участвовал в русско-японской войне 1904-05 в качестве врача; написал «Рассказы о войне» и «На войне». Ему принадлежит большая критико-философская работа «Живая жизнь», 1-я книга которой посвящена сравнительному анализу творчества Достоевского и Толстого Л.Н. После 1917 завершает цикл произведений об интеллигенции: романы «В тупике» и «Сёстры», публикует воспоминания «В юные годы», «В студенческие годы» и ряд книг, основанных на документальных и мемуарных источниках: «Пушкин в жизни» (1926-27), «Гоголь в жизни» (1933), «Спутники Пушкина» (1934-36) и др. Вересаеву принадлежат переводы произведений античных авторов - «Гомеровы гимны», «Сафо», «Архилох» и др. Начал переводить «Илиаду» и «Одиссею» (опубликованы в 1949 и в 1953).